KEN
CHEN
Writing
Resume
Design
Photos
For more information, send
email to Ken
Chen
New Taiwanese Poetry
Film review, Kyoto
Journal 59 - Spring 2005
Review of Mercury
Rising: Contemporary Poetry from Taiwan (Manoa 15:1)
Let’s say that somewhere out there, there are
factories for souls. Let’s say that you’re a soul-engineer
and you’ve just got handed an assignment: lyric poet. How would
you make the best poet possible? You start cobbling together that special
poet self with prosody, memory, and imagination—but you slowly realize
that you’re missing the most important ingredient. You cannot provide
socio-economic context. (That comes after you’re born.) Well, if
revolutionary historical situations—social upheavals, wars, technological
innovation, cross-cultural dialogue—produce great writers, then
Taiwan could be contemporary literature’s prime real estate.
Mercury Rising: Contemporary Poetry from Taiwan (Manoa 15:1)—edited
by Michelle Yeh, prominent Chinese American poet Arthur Sze and Manoa
editor Frank Stewart—surveys two generations of Taiwanese poetry
and shows off Taiwan’s curiously syncretistic resume: Polynesian
aboriginal island, Dutch colony, Imperial Chinese frontier, Japanese colony,
Nationalist garrison in the Chinese civil war—and now, the democratically
elected, tech-manufacturing, 13th largest economy in the world. You can
see the effects that this unintentionally postmodern, mongrel pedigree
has had on Taiwanese literary history. Modern Taiwanese poetry starts
in the early 1920s—written not in Chinese but in Japanese. Contemporary
Taiwanese poets are also conspicuously Western, many of them having attended
American graduate schools. Yet, ironically, because of the Cultural Revolution,
Taiwanese poetry is far more “traditional” than that written
in Beijing. In an interview in Mercury Rising, Luo Fu, the seventy-six
year old founder of the Epoch Poetry Society, says that Taiwanese poets
can be divided into two groups: those who immigrated from mainland China
around 1949, inheritors of Classical Chinese poetry and Western Modernism;
and the local Taiwanese, either educated in Japanese or deeply embedded
in aboriginal traditions. As Yeh—who also edited Frontier Taiwan,
the first Taiwanese poetry anthology in two decades—wrote in the
Chicago Reader, “Boasting the most affluent and prosperous society
in modem Chinese history, Taiwan has displayed a truly pluralistic poetry
scene, where high modernism, surrealism, nativism, realism, and postmodernism
of all persuasions exist side by side.”
These are opposites in the West, but Taiwanese poetry is a graceful blender.
Look at how these lines sample the elegiac metaphysics of Western Modernism
(Eliot, Rilke, and the French Symbolists) with a more nocturnal but still
recognizably Chinese pastoral:
Stars lose their way on the snowy prairie
—Xu Huizhi, Drumbeat (trans. Michelle Yeh)
How does an awakened heart examine the blood trails
of old
Under the remnant icewalls of thorns, snakeberries, and
Caltrops? […]
—Yang Mu, Fallen Leaves (trans. Michelle Yeh)
Darling, your hands are so cold
Secrets are growing in your eyes
Flowers given you by others are growing
But that’s a mistake. […]
—Luo Ying, The Snow is a Soft and Gentle Forest (trans. Andrew Lingenfelter)
This is almost a new form. While Western high modernism
aspired to the purity of snow, refining away the blemished dross of the
empirical world, these Taiwanese poems are ice caked with duckweed and
Wu-Tong leaves. Their version of grace emerges from the world rather than
evades it.
Not all the poems are dainty crystals. Many of the more ambitious poems
are boisterous, messy, baroque, intimate and sexual, or crowded with chatter:
Luo Fu’s excerpt from “The Salmon’s Encounter with Death,”
Li Jinwen’s “Value,” Jian Zhengzhen’s “Before
the Disaster,” and Luo Zhicheng’s barely comprehensible “On
Encountering Sorrow.” Shang Qin, 74, the first Taiwanese poet to
experiment with surrealism, begins one poem with “This is just fucking
nuts! How could they repaint the bus-stand sign the color of papaya?”
(Stand Sign, trans. Ryan T. Scott Nance).
More surprising (or more familiar) to Western readers will be the polytonal
science fiction lyricism and syntactic dislocation of the younger Taiwanese
poets in their late thirties to early fifties, such as Hsia Yu, Hung Hung,
Du Shisan, and Chen Li. Du Shisan’s Fax Machine begins with an aphorism
(“Through the fax machine, the world becomes the unworld”)
and continues with a whimsical but melancholic story about a woman who
faxes her lips and eyes to her lover. Chen Kehua sounds like a Taoist
shaman with a few postmodern upgrades: “me, I borrowed his body
/ and that segment of the flow of time” (trans. Simon Patton). Chen
Li’s Kubla Khan begins with Coleridge’s “in Xanadu did
Kubla Khan” but Chen has Kubla Khan rant and decree for “constant
orgasm” in his pleasure dome; the poem ends with an onlooker noting
“This is a philosophical issue. / Time is the best aphrodisiac /
for the conception of change” (trans. Simon Patton). And Hung Hung’s
A Hymn to Hualian (trans. Steve Bradbury) follows up a prayer to the Lord
with:
Deep sleep. The broad sweep of the sea tilting out
of kilter on those hairpin
turns we take at sixty miles an hour. Love
and transgression. His injustices.
Your loveliness.
These are mannerist poems, but while our juiced-up and
trendy American mannerism is usually only funny, this is darker and stranger,
a brooding pastiche.
Lest you think that Taiwanese poetry is all Psalmic jewel-making
and bourgeois soliloquy, Mercury Rising contains three nativist poets—one
is even a blind tribesman—translated by John Balcom:
Someone returned to the tribe this evening
Rubbing the wound of history getting drunk
—Walis Nokan, Duckweed
If you’re an aborigine
Then wipe away your tears and blood
And like a huge burning tree
Light the road ahead
—Monaneng, If You’re an Aborigine
Ritualized, spontaneous, and direct, rather than urbane
and ornamental, these chant-like poems resemble an entire generation of
post-war American performance poetry, but have a postcolonial malaise
that makes our appropriations seem bloodless, silly, and opulent.
The volume is haunted by Qu Yuan (343?-278 B.C.), the
semi-legendary “first poet” of China, who’s referenced
by many of the poets. Qu Yuan was a populist romantic, a Classical Chinese
Walt Whitman, who wrote hallucinatory dirges about ascending to heaven.
If this type of shamanic poetry were written in the west, it would be
necessarily apolitical, as if political content constituted a poetic impurity;
consider the works of Coleridge, Breton, Valery in poetry or Ingmar Bergman
and Carl Dreyer in film. These distinctions between poetry and politics
would’ve made no sense to Qu Yuan, who drowned himself in the Miluo
River to protest government corruption and also happened to write poems
about dragons. The Qu Yuan tradition—so obviously present in Taiwanese
verse—gives the Chinese literary tradition a method to turn surrealism
and romanticism into subgenres of Confucian political verse. This impossibility—the
way Taiwanese poetry allows literary “special effects” to
have political consequence—could suggest new possibilities for poetry
in English.
Mercury Rising also features a Vietnamese fiction anthology,
with work by Cu Van, Nguyen Ngoc Tu, Phan Thi Vang Anh, and Phan Trieu
Hai, whose Starting Out (trans. Nguyen Qui Duc), has a sleek Chekhovian
tone, the kind of shy coolness that only young men have:
Here and there on the street, lights were coming
from the oil lamps that looked like miniature lighthouses. There were
cigarette cabinets. The sellers were young girls with garish makeup. I
knew what they really were. One lifted her skirt, stretching out her milky
legs in front of our car light. Quan honked his horn, and she withdrew
her legs. Through the car window, I saw her covering her mouth to smile.
We continued on.
The other Vietnamese stories are less Western and
combine melodrama, fable and realist fiction in ways that should surprise
readers of The New Yorker. The issue also includes: an intergenerational
drama about ghosts and Chinese family life, by Australian Hapa Lynda Chanwai-Earle;
beautifully silver, peppery photographs of angels on street corners from
the Iona Contemporary Dance Theater; and an interview with Cuban poet
and art critic Ricardo Pau-Llosa.
|